We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Rip Rap - 2007

by Oscar Carballo

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD

     

1.
Piute Creek (Riprap, 1959) One granite ridge A tree, would be enough Or even a rock, a small creek, A bark shred in a pool. Hill beyond hill, folded and twisted Tough trees crammed In thin stone fractures A huge moon on it all, is too much. The mind wanders. A million Summers, night air still and the rocks Warm. Sky over endless mountains. All the junk that goes with being human Drops away, hard rock wavers Even the heavy present seems to fail This bubble of a heart. Words and books Like a small creek off a high ledge Gone in the dry air. A clear, attentive mind Has no meaning but that Which sees is truly seen. No one loves rock, yet we are here. Night chills. A flick In the moonlight Slips into Juniper shadow: Back there unseen Cold proud eyes Of Cougar or Coyote Watch me rise and go. Piute Creek (Traducción Bárbara Belloc) Un acantilado de granito, un árbol, sería suficiente, o incluso una piedra, un riachuelo, un cacho de corteza en la laguna. Cerro tras cerro, doblados y enroscados los árboles robustos se apiñan en finas fracturas de la roca, una luna inmensa sobre todo; es demasiado. La mente vaga. Un millón de veranos, el aire de la noche quieto y tibias las piedras. El cielo cubriendo montañas infinitas. Toda la añadidura que viene con ser humano se cae sola, agitación de roca dura, y hasta el denso presente parecería traicionar a este corazón inflamado. Libros y palabras, como un hilo de agua en el vacío, perdiéndose en el aire seco. Una mente clara, atenta no tiene sentido pero aquello que ve es verdaderamente visto. Ya nadie ama las rocas, pero aquí estamos. La noche helada. Un destello de luz de luna se desliza en la sombra del enebro: más allá, inescrutables, los soberbios ojos fríos de Cougar o Coyote me ven levantarme e ir.
2.
The flower 02:43
In Back of the Real (Howl and other poems, 1954) Allen Ginsberg Traducción: Bárbara Belloc railroad yard in San Jose I wandered desolate in front of a tank factory and sat on a bench near the switchman's shack. A flower lay on the hay on the asphalt highway —the dread hay flower I thought—. It had a brittle black stem and corolla of yellowish dirty spikes like Jesus' inchlong crown, and a soiled dry center cotton tuft like a used shaving brush that's been lying under the garage for a year. Yellow, yellow flower, and flower of industry, tough spiky ugly flower, flower nonetheless, with the form of the great yellow Rose in your brain! This is the flower of the World. Detrás de lo real cruce ferroviario en San José anduve (caminando) desolado frente a una fábrica de tanques y me senté en un banco cerca del puesto del guardabarrera. Una flor se alza en el pasto en la ruta asfaltada —la flor del yuyo del hartazgo, pensé—. Tenía el tallo negro quebradizo y una corola de espigas amarillo sucio como las púas de la espina de Cristo, en el centro un penacho de algodón pardo y seco como una brocha usada que pasó un año en una caja en el garage. ¡Amarilla flor, amarilla y flor de la industria, dura flor pinchuda y fea flor, no obstante, con la forma de la gran y áurea rosa en tu cerebro! Esta es la flor del Mundo.
3.
Four Poems for Robin / Cuatro poemas para Robin (Gary Snyder / Back Country, 1968) Traducciones Bárbara Belloc. Siwashing It Out Once in Suislaw Forest I slept under rhododendron All night blossoms fell Shivering on a sheet of cardboard Feet stuck in my pack Hands deep in my pockets Barely able to sleep. I remembered when we were in school Sleeping together in a big warm bed We were the youngest lovers When we broke up we were still nineteen Now our friends are married You teach school back east I dont mind living this way Green hills the long blue beach But sometimes sleeping in the open I think back when I had you. (A Spring Night in Shokoku-ji) Eight years ago this May We walked under cherry blossoms At night in an orchard in Oregon. All that I wanted then Is forgotten now, but you. Here in the night In a garden of the old capital I feel the trembling ghost of Yugao I remember your cool body Naked under a summer cotton dress. Desaprendiendo la lección una vez en el bosque de Siuslaw Dormí bajo rododendros toda la noche llovieron capullos temblando sobre una plancha de cartón los pies contra la mochila las manos hundidas en los bolsillos pudiendo apenas conciliar el sueño. Recordé cuando íbamos al colegio cómo dormíamos juntos en una cama grande y tibia éramos los más jóvenes amantes cuando rompimos teníamos aún diecinueve años y ahora nuestros amigos están casados vos sos maestra de escuela en la costa este a mí no me importa vivir así colinas verdes la larga playa azul pero a veces durmiendo a la intemperie me acuerdo de cuando te tenía. Noche de primavera en Shokoku-ji Ocho años atrás, en mayo, caminamos bajo los capullos del cerezo una noche en un huerto de Oregon. Todo lo que yo quería entonces ya no lo recuerdo, salvo a vos. Aquí, esta noche, en un jardín de la antigua capital, siento el vibrante fantasma de Yugao, y recuerdo tu cuerpo fresco y desnudo bajo el ligero vestido de verano.
4.
5.
Rip-Rap 04:30
Riprap Gary Snyder (Riprap,1959) Traducción Bárbara Belloc Lay down these words Before your mind like rocks. placed solid, by hands In choice of place, set Before the body of the mind in space and time: Solidity of bark, leaf, or wall riprap of things: Cobble of milky way. straying planets, These poems, people, lost ponies with Dragging saddles -- and rocky sure-foot trails. The worlds like an endless four-dimensional Game of Go. ants and pebbles In the thin loam, each rock a word a creek-washed stone Granite: ingrained with torment of fire and weight Crystal and sediment linked hot all change, in thoughts, As well as things. Escollera Disponé estas palabras ante tu mente como piedras— puestas sólidas, por manos en busca de dónde, asentadas ante el cuerpo de la mente en el espacio y el tiempo: concretud de corteza, hoja o muro escollera de (las) cosas: empedrado de vía láctea. planetas errantes, estos poemas, personas, petisos perdidos con las monturas sueltas— y firmes caminos escarpados. Los mundos como un inagotable juego de Go tetradimensional. hormigas y pedruscos en el limo leve, cada roca una palabra una piedra lavada en el agua granito: grabado al tormento del fuego y el peso cristal y sedimento sellados al calor todo ésto cambia, pensamos, como cambian las cosas
6.
Shokoku-ji 03:35
An autumn morning in Shokoku-ji Gary Snyder. TRaduccion: Bárbara Belloc Last night watching the Pleiades, Breath smoking in the moonlight, Bitter memory like vomit Choked my throat. I unrolled a sleeping bag On mats on the porch Under thick autumn stars. In dream you appeared (Three times in nine years) Wild, cold, and accusing. I woke shamed and angry: The pointless wars of the heart. Almost dawn. Venus and Jupiter. The first time I have Ever seen them close. December at Yase You said, that October, In the tall dry grass by the orchard When you chose to be free, "Again someday, maybe ten years." After college I saw you One time. You were strange. And I was obsessed with a plan. Now ten years and more have Gone by: I've always known where you were— I might have gone to you Hoping to win your love back. You still are single. I didn't. I thought I must make it alone. I Have done that. Only in dream, like this dawn, Does the grave, awed intensity Of our young love Return to my mind, to my flesh. We had what the others All crave and seek for We left it behind at nineteen I feel ancient, as though I had Lived many lives. And may never now know If I am a fool Or have done what my karma demands. Mañana de otoño en Shokoku-ji La noche pasada observando las Pléyades, el aliento (visible) a la luz de la luna, un recuerdo amargo como el vómito me atragantó. Extendí la bolsa de dormir sobre las esteras, en el porche, bajo las estrellas gruesas del otoño. Apareciste en el sueño (tres veces en nueve años) salvaje, fría y acusadora. Me desperté sintiendo vergüenza y rabia: las batallas sin remedio del corazón. Casi amanece. Venus y Júpiter. La primera vez que los veo tan cerca. Diciembre en Yase Dijiste, aquel octubre, en los altos pastizales secos junto al huerto, cuando elegiste ser libre, "Alguna otra vez, quizás en diez años". Después del colegio te crucé en una ocasión. Estabas extraña. Y yo, obsesionado con un plan. Ahora, diez años y más han pasado/tarde — siempre supe dónde estabas; podría haber ido a buscarte con la esperanza de recuperar tu amor. Todavía sos soltera. No fue así. Creí que tenía que pasarlo solo. Y eso hice. Solamente en sueños, como esta madrugada, la honda, asombrada intensidad de nuestro amor de jóvenes regresa a mi mente, a mi carne. Nosotros tuvimos lo que todo el mundo anhela y persigue, y lo dejamos atrás a los diecinueve; me siento anciano, como de haber vivido varias vidas. Es probable que jamás pueda saber si soy un tonto o si hice lo que requiere mi karma.
7.
Ants fly 03:38
O: propongo que lo que sigue vaya sin traductio.(BB) Poem Jack Kerouac. I clearly saw the skeleton undermeath all this show of personality what is left of a man and all his pride / but bones and all his lost snacks o nights... and the bathtubs of liquor thru his gullet / bones— He mopes in the grave facial features changed by worms *** from him is heard no more *** LIfe is sick Dogs cough Bees sail Birds hack Trees saw Woods cry Men die Ticks try Books lie Ants Fly Goodbye.
8.
Humankind 04:21
The Mad Yak Gregory Corso (Gasoline, 1958) Traducción: Gregory Corso I am watching them churn the last milk they'll ever get from me. They are waiting for me to die; They want to make buttons out of my bones. Where are my sisters and brothers? That tall monk there, loading my uncle, he has a new cap. And that idiot student of his – I never saw that muffler before. Poor uncle, he lets them load him. How sad he is, how tired! I wonder what they'll do with his bones? And that beautiful tail! How many shoelaces will they make of that! El yak loco Los veo revolviendo la última leche que me sacaron. Están esperando que me muera. Quieren hacer botones de mis huesos. ¿Dónde estarán mis hermanas y hermanos? Allá, el monje alto unce a mi tío; tiene un sombrero nuevo. Y ese alumno de él, flor de idiota. (Nunca antes ví ese bozal.) Pobre tío; los deja que lo carguen. ¡Qué triste que está, y que cansado! Me pregunto qué harán con sus huesos. Y esa cola preciosa… ¡La cantidad de cordones de zapatos que van a hacer de ella! Humanity (Gasoline, 1958) What simple profundities. What profound simplicities. To sit down among the trees and breathe with them in murmur brool and breeze — And how can I trust them who pollute the sky with heavens the below with hells Well, humankind, I’m part of you and so my son but neither of us will believe your big sad lie Humanidad Qué simple profundidad. Qué profunda simpleza. Sentarse bajo los árboles y respirar con ellos — en un murmullo brool y brisa. ¿Cómo podría yo confiar en quien ensucia el cielo con los Cielos y aquí abajo con infiernos? En fin, Humanidad, yo soy parte tuya y también mi hijo, pero ninguno de nosotros jamás creerá tu triste y gran mentira Three (Happy Birthday of Death, 1960) 1. The streetsinger is sick crouched in the doorway, holding his heart. One less song in the noisy night. 2. Outside the wall the aged gardener plants his shears. A new young man has come to snip the hedge. 3. Death weeps because Death is human, spending all day in a movie when a child dies. Tres 1. El cantor callejero se siente mal, hecho un bollo en el umbral, el corazón en las manos. Una canción menos en la noche ruidosa. 2. Del otro lado del muro, el viejo jardinero entierra sus tijeras de podar. Un joven, nuevo, ha venido a recortar el seto. 3. La Muerte llora porque la Muerte es humana, y pasa un día de película—mientras un niño muere.
9.
Eliot (A Far Rockaway of the Heart, 1998) Lawrence Ferlinghetti Traducción: Bárbara Belloc “Let us go then you and I” while the evening is spread out/ before us/ like a landscape of living & loving/ before it has/ reached its etherized conclusions/ Let us not waste it on/ muttering retreats/ in streets of tedious arguments/ while in the doom/ the women come and go/ Let us go then you and me/ this night of nights/ while there is still a time/ for you and me/ to reach some understanding happily/ as to whether/ we might somehow swettly sleep together/ here or anywhere/ in the broken lights or anywhere/ in the last light/ in the deep grass/ or anywhere/ this night. Eliot "Vamos, pues, vos y yo" mientras la tarde se abre delante nuestro como una postal de vivir y amar antes de haber alcanzado sus conclusiones abstractas Vamos, nos, a no desperdiciarla en romos balbuceos en calles de tediosos argumentos mientras en fila de condenados las mujeres pasan Vamos, pues, yo y vos, esta noche única cuando todavía hay tiempo para vos y para mí de entendernos acaso lleguemos así a dormir juntos dulcemente aquí o en cualquier lugar bajo luces rotas o donde fuere en la última luz en el pasto profundo o en cualquier parte esta noche.
10.
S/T (Scattered poems, Jack Kerouac, 1971) Traducción: Bárbara Belloc My beloved who wills not to love me: my life which cannot love me: I seduce both. She with my round kisses... (In the smile of my beloved the approbation of the cosmos) Life is my art... (Shield before death) Thus without sanction I live (What unhappy theodecy!) One knows not- One desires- Which is the sum. S/T Amado mío que anhela no amarme: vida mía que amarme no puede: a ambos seduzco. A ella con mis besos redondos… (en la sonrisa de mi amado la aprobación del cosmos) la vida es mi arte… (escudo anti muerte) por lo que vivo sin castigo (¡qué teodicea triste!) Uno no sabe- uno desea- lo que es la suma.
11.
Interludio 03:49
12.
13.
Jupiter 03:35

about

RipRap

Oscar Carballo / Composición e instrumentación.
Gregory Corso / Lawrence Ferlinghetti / Allen Ginsberg / Jack Kerouac, traducido por Allen Ginsberg / Gary Snyder / Poemas
Bárbara Belloc: Traducciones.

Acerca de Riprap:
Las canciones reunidas en este disco surgieron de la lectura de los poemas de
Kerouac, Ferlinghetti, Corso y Ginsberg, motores de The Beat Generation, y también de la lectura de Gary Snyder, Poetas y escritores singulares, excepcionales, solitarios y gregarios a un solo tiempo.
Fueron construidas, al fin, como paisajes de órgano solitarios y azarosos.
Algunas, tal vez, tengan algo de himno, de falso predicador, de bruma oleosa. De Navidad. Y podrían verse en ellas Coyotes y amores derrumbados, y mujeres hermosas bailando y veranos calurosos. También, detrás de las montañas, podría escucharse el beat fuerte y preciso, el retorno permanente a la estrofa y las voces que avanzan decididamente contra la gravedad.

La traducción de los poemas fue una fiesta desafiante,
como asomarse al precipicio de un comienzo: la búsqueda de las palabras y los ritmos,
las pérdidas y los hallazgos, y lo que nadie nos quita (lo que bailaremos con el disco).(BB)

Gracias a Bárbara Belloc por su enorme felicidad, sus libros, y sus traducciónes para esta edición.

Cold proud eyes of Cougar or Coyote es una canción para los niños valientes que están enamorándose. Y es para mi hijo Juan Martín, a quien ya le pasa todo eso y tiene 7 años y un plan (¡gracias por ensayar “one granite ridge...” en soledad! )

credits

released January 1, 2007

Créditos:

Oscar Carballo:
Voces y arreglos corales, Órgano [en donde se escuche], Bajo, Celestín de 18 tubos, Guitarras, Armónica, Sinths, Tambores, Samples, Programas y Booklet.

Juan Martín Carballo: Voz en /-1-/(remix)

Florencia Sgandurra: Voz en /-7-9-10 y-12

Compuesto, producido, grabado, mezclado y masterizado por OC en el estudio móvil MasterLegna / entre el 7 de Noviembre y el 24 de Diciembre de 2007

Las canciones de este disco fueron compuestas y grabadas por la noche, y cantadas muy temprano a la mañana, entre los días 7 de noviembre y 24 de diciembre de 2007

Las traducciones de los poemas fueron realizadas especialmente para la edición de este disco por Bárbara Belloc.
Artwork and Design: Oscar Carballo
Fotos: Pág. 7: Oscar Carballo-Pág. 9: Samanthia Waltjen-Págs.15 y 18: Juan Martín Carballo.

license

all rights reserved

tags

about

Oscar Carballo Ciudad Autónoma De Buenos Aires, Argentina

Escritor, músico, Cineasta, Obras publicadas: Irreflexión, (Buenos Aires 2015) Libraria. El Último viaje de Aelita Schaeffer (Hyderabad 2019) (Buró escolar Buenos Aires, 2000) The poethical emergence of lemmon pudding Blog/ Mar de la China, Image Campus ... more

contact / help

Contact Oscar Carballo

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Oscar Carballo, you may also like: