Rip Rap (2007)

by Oscar Carballo

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $7 USD

     

1.
2.
02:43
3.
4.
5.
04:30
6.
03:35
7.
03:38
8.
04:21
9.
10.
11.
03:49
12.
13.
03:35

about

RipRap

Oscar Carballo / Composición e instrumentación.
Gregory Corso / Lawrence Ferlinghetti / Allen Ginsberg / Jack Kerouac, traducido por Allen Ginsberg / Gary Snyder / Poemas
Bárbara Belloc: Traducciones.

Acerca de Riprap:
Las canciones reunidas en este disco surgieron de la lectura de los poemas de
Kerouac, Ferlinghetti, Corso y Ginsberg, motores de The Beat Generation, y también de la lectura de Gary Snyder, Poetas y escritores singulares, excepcionales, solitarios y gregarios a un solo tiempo.
Fueron construidas, al fin, como paisajes de órgano solitarios y azarosos.
Algunas, tal vez, tengan algo de himno, de falso predicador, de bruma oleosa. De Navidad. Y podrían verse en ellas Coyotes y amores derrumbados, y mujeres hermosas bailando y veranos calurosos. También, detrás de las montañas, podría escucharse el beat fuerte y preciso, el retorno permanente a la estrofa y las voces que avanzan decididamente contra la gravedad.

La traducción de los poemas fue una fiesta desafiante,
como asomarse al precipicio de un comienzo: la búsqueda de las palabras y los ritmos,
las pérdidas y los hallazgos, y lo que nadie nos quita (lo que bailaremos con el disco).(BB)

Gracias a Bárbara Belloc por su enorme felicidad, sus libros, y sus traducciónes para esta edición. A Fernando, Valeria y María Fernanda de la Fundación Klemm, a Manuela Lopez Anaya y a Fina, por apoyar mi obra: Humankind es para ellos. A Mariano Visentini por la serigrafía, a Chocho por los tambores, y a Diego Guerrero por su ayuda en el mastering. Cold proud eyes of Cougar or Coyote es una canción para los niños valientes que están enamorándose. Y es para mi hijo Juan Martín, a quien ya le pasa todo eso y tiene 7 años y un plan (¡gracias por ensayar “one granite ridge...” en soledad! )

credits

released January 1, 2007

Créditos:

Oscar Carballo:
Voces, Órgano /en donde se escuche/, Bajo, Celestín de 18 tubos, Guitarras,
Armónica, Sinths, Tambores, Samples, Programas y Booklet.
Juan Martín Carballo: Voz en /-1-/(remix)
Florencia Sgandurra: Voz en /-7-9-10 y-12
Fotos: Pág. 7: Oscar Carballo-Pág. 9: Samanthia Waltjen-Págs.15 y 18: Juan Martín Carballo.

Compuesto, producido, grabado, mezclado y masterizado por OC en el estudio móvil
MasterLegna / entre el 7 de Noviembre y el 24 de Diciembre de 2007/
Las canciones de este disco fueron compuestas y grabadas por la noche, y cantadas muy temprano a la mañana, entre los días 7 de noviembre y 24 de diciembre de 2007,
por Oscar Carballo.
Las traducciones de los poemas fueron realizadas especialmente para la edición de este disco por Bárbara Belloc.
Artwork and Design: Oscar Carballo

tags

license

all rights reserved

about

Oscar Carballo Ciudad Autónoma De Buenos Aires, Argentina

Artista visual, escritor, músico. Diseña para el cine y el teatro. Muestras individuales: mar, mamar, mirar, mas, Z Lab 2007. preciosa indiferencia, del infinito 2003 buró escolar ICI 2000 interland, F Antorchas,1993 / 5Textos inéditos: Destinos ejemplares 2009, A mínima 2006 Insecto artificial 2011 El espesor de Acapulco 2003, La perspectiva del jabalí, film. Irreflexión, 2015, Libraria. ... more

contact / help

Contact Oscar Carballo

Streaming and
Download help

Track Name: Cold proud eyes of Cougar or Coyote
Piute Creek
(Riprap, 1959)

One granite ridge
A tree, would be enough
Or even a rock, a small creek,
A bark shred in a pool.
Hill beyond hill, folded and twisted
Tough trees crammed
In thin stone fractures
A huge moon on it all, is too much.
The mind wanders. A million
Summers, night air still and the rocks
Warm. Sky over endless mountains.
All the junk that goes with being human
Drops away, hard rock wavers
Even the heavy present seems to fail
This bubble of a heart.
Words and books
Like a small creek off a high ledge
Gone in the dry air.
A clear, attentive mind
Has no meaning but that
Which sees is truly seen.
No one loves rock, yet we are here.
Night chills. A flick
In the moonlight
Slips into Juniper shadow:
Back there unseen
Cold proud eyes
Of Cougar or Coyote
Watch me rise and go.


Piute Creek
(Traducción Bárbara Belloc)

Un acantilado de granito,
un árbol, sería suficiente,
o incluso una piedra, un riachuelo,
un cacho de corteza en la laguna.
Cerro tras cerro, doblados y enroscados
los árboles robustos se apiñan
en finas fracturas de la roca,
una luna inmensa sobre todo; es demasiado.
La mente vaga. Un millón
de veranos, el aire de la noche quieto y tibias
las piedras. El cielo cubriendo montañas infinitas.
Toda la añadidura que viene con ser humano
se cae sola, agitación de roca dura,
y hasta el denso presente parecería traicionar
a este corazón inflamado.
Libros y palabras,
como un hilo de agua en el vacío,
perdiéndose en el aire seco.
Una mente clara, atenta
no tiene sentido pero
aquello que ve es verdaderamente visto.
Ya nadie ama las rocas, pero aquí estamos.
La noche helada. Un destello
de luz de luna
se desliza en la sombra del enebro: más
allá, inescrutables,
los soberbios ojos fríos
de Cougar o Coyote
me ven levantarme e ir.
Track Name: The flower
In Back of the Real
(Howl and other poems, 1954)
Allen Ginsberg
Traducción: Bárbara Belloc

railroad yard in San Jose
I wandered desolate
in front of a tank factory
and sat on a bench
near the switchman's shack.

A flower lay on the hay on
the asphalt highway
—the dread hay flower
I thought—. It had a
brittle black stem and
corolla of yellowish dirty
spikes like Jesus' inchlong
crown, and a soiled
dry center cotton tuft
like a used shaving brush
that's been lying under
the garage for a year.

Yellow, yellow flower, and
flower of industry,
tough spiky ugly flower,
flower nonetheless,
with the form of the great yellow
Rose in your brain!
This is the flower of the World.


Detrás de lo real

cruce ferroviario en San José
anduve (caminando) desolado
frente a una fábrica de tanques
y me senté en un banco
cerca del puesto del guardabarrera.

Una flor se alza en el pasto en
la ruta asfaltada
—la flor del yuyo del hartazgo,
pensé—. Tenía
el tallo negro quebradizo y
una corola de espigas amarillo
sucio como las púas de la espina
de Cristo, en el centro
un penacho de algodón pardo y seco
como una brocha usada
que pasó un año
en una caja en el garage.

¡Amarilla flor, amarilla y
flor de la industria,
dura flor pinchuda y fea
flor, no obstante,
con la forma de la gran y áurea
rosa en tu cerebro!
Esta es la flor del Mundo.
Track Name: Summer cotton dress
Four Poems for Robin / Cuatro poemas para Robin
(Gary Snyder / Back Country, 1968)
Traducciones Bárbara Belloc.

Siwashing It Out Once in Suislaw Forest

I slept under rhododendron
All night blossoms fell
Shivering on a sheet of cardboard
Feet stuck in my pack
Hands deep in my pockets
Barely able to sleep.
I remembered when we were in school
Sleeping together in a big warm bed
We were the youngest lovers
When we broke up we were still nineteen
Now our friends are married
You teach school back east
I dont mind living this way
Green hills the long blue beach
But sometimes sleeping in the open
I think back when I had you.

(A Spring Night in Shokoku-ji)

Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
Is forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.




Desaprendiendo la lección una vez en el bosque de Siuslaw

Dormí bajo rododendros
toda la noche llovieron capullos
temblando sobre una plancha de cartón
los pies contra la mochila
las manos hundidas en los bolsillos
pudiendo apenas conciliar el sueño.
Recordé cuando íbamos al colegio
cómo dormíamos juntos en una cama grande y tibia
éramos los más jóvenes amantes
cuando rompimos teníamos aún diecinueve años
y ahora nuestros amigos están casados
vos sos maestra de escuela en la costa este
a mí no me importa vivir así
colinas verdes la larga playa azul
pero a veces durmiendo a la intemperie
me acuerdo de cuando te tenía.

Noche de primavera en Shokoku-ji

Ocho años atrás, en mayo,
caminamos bajo los capullos del cerezo
una noche en un huerto de Oregon.
Todo lo que yo quería entonces
ya no lo recuerdo, salvo a vos.
Aquí, esta noche,
en un jardín de la antigua capital,
siento el vibrante fantasma de Yugao,
y recuerdo tu cuerpo fresco y
desnudo bajo el ligero vestido de verano.
Track Name: Rip-Rap
Riprap
Gary Snyder (Riprap,1959)
Traducción Bárbara Belloc

Lay down these words
Before your mind like rocks.
placed solid, by hands
In choice of place, set
Before the body of the mind
in space and time:
Solidity of bark, leaf, or wall
riprap of things:
Cobble of milky way.
straying planets,
These poems, people,
lost ponies with
Dragging saddles --
and rocky sure-foot trails.
The worlds like an endless
four-dimensional
Game of Go.
ants and pebbles
In the thin loam, each rock a word
a creek-washed stone
Granite: ingrained
with torment of fire and weight
Crystal and sediment linked hot
all change, in thoughts,
As well as things.


Escollera

Disponé estas palabras
ante tu mente como piedras—
puestas sólidas, por manos
en busca de dónde, asentadas
ante el cuerpo de la mente
en el espacio y el tiempo:
concretud de corteza, hoja o muro
escollera de (las) cosas:
empedrado de vía láctea.
planetas errantes,
estos poemas, personas,
petisos perdidos con
las monturas sueltas—
y firmes caminos escarpados.
Los mundos como un inagotable
juego de Go
tetradimensional.
hormigas y pedruscos
en el limo leve, cada roca una palabra
una piedra lavada en el agua
granito: grabado
al tormento del fuego y el peso
cristal y sedimento sellados al calor
todo ésto cambia, pensamos,
como cambian las cosas
Track Name: Shokoku-ji
An autumn morning in Shokoku-ji

Gary Snyder.
TRaduccion: Bárbara Belloc

Last night watching the Pleiades,
Breath smoking in the moonlight,
Bitter memory like vomit
Choked my throat.
I unrolled a sleeping bag
On mats on the porch
Under thick autumn stars.
In dream you appeared
(Three times in nine years)
Wild, cold, and accusing.
I woke shamed and angry:
The pointless wars of the heart.
Almost dawn. Venus and Jupiter.
The first time I have
Ever seen them close.

December at Yase

You said, that October,
In the tall dry grass by the orchard
When you chose to be free,
"Again someday, maybe ten years."

After college I saw you
One time. You were strange.
And I was obsessed with a plan.

Now ten years and more have
Gone by: I've always known
where you were—
I might have gone to you
Hoping to win your love back.
You still are single.

I didn't.
I thought I must make it alone. I
Have done that.

Only in dream, like this dawn,
Does the grave, awed intensity
Of our young love
Return to my mind, to my flesh.

We had what the others
All crave and seek for
We left it behind at nineteen

I feel ancient, as though I had
Lived many lives.

And may never now know
If I am a fool
Or have done what my
karma demands.


Mañana de otoño en Shokoku-ji

La noche pasada observando las Pléyades,
el aliento (visible) a la luz de la luna,
un recuerdo amargo como el vómito
me atragantó.
Extendí la bolsa de dormir
sobre las esteras, en el porche,
bajo las estrellas gruesas del otoño.
Apareciste en el sueño
(tres veces en nueve años)
salvaje, fría y acusadora.
Me desperté sintiendo vergüenza y rabia:
las batallas sin remedio del corazón.
Casi amanece. Venus y Júpiter.
La primera vez que los
veo tan cerca.

Diciembre en Yase

Dijiste, aquel octubre,
en los altos pastizales secos junto al huerto,
cuando elegiste ser libre,
"Alguna otra vez, quizás en diez años".

Después del colegio te crucé en
una ocasión. Estabas extraña.
Y yo, obsesionado con un plan.

Ahora, diez años y más
han pasado/tarde — siempre supe
dónde estabas;
podría haber ido a buscarte
con la esperanza de recuperar tu amor.
Todavía sos soltera.

No fue así.
Creí que tenía que pasarlo solo.
Y eso hice.

Solamente en sueños, como esta madrugada,
la honda, asombrada intensidad
de nuestro amor de jóvenes
regresa a mi mente, a mi carne.

Nosotros tuvimos
lo que todo el mundo anhela y persigue,
y lo dejamos atrás a los diecinueve;

me siento anciano, como de haber vivido
varias vidas.

Es probable que jamás pueda saber
si soy un tonto
o si hice lo que requiere
mi karma.
Track Name: Ants fly
O: propongo que lo que sigue vaya sin traductio.(BB)

Poem
Jack Kerouac.

I
clearly
saw
the skeleton undermeath
all this show of personality
what is left of a man and
all his pride / but bones
and all his lost snacks o nights...
and the bathtubs of liquor
thru his gullet / bones—
He mopes in the grave
facial features
changed by worms

***
from him is heard no more

***
LIfe is sick
Dogs cough
Bees sail
Birds hack
Trees saw
Woods cry
Men die
Ticks try
Books lie
Ants Fly
Goodbye.
Track Name: Humankind
The Mad Yak
Gregory Corso (Gasoline, 1958)
Traducción: Gregory Corso

I am watching them churn the last milk they'll ever get from me.
They are waiting for me to die;
They want to make buttons out of my bones.
Where are my sisters and brothers?
That tall monk there, loading my uncle, he has a new cap.
And that idiot student of his – I never saw that muffler before.
Poor uncle, he lets them load him.
How sad he is, how tired!
I wonder what they'll do with his bones?
And that beautiful tail!
How many shoelaces will they make of that!


El yak loco

Los veo revolviendo la última leche que me sacaron.
Están esperando que me muera.
Quieren hacer botones de mis huesos.
¿Dónde estarán mis hermanas y hermanos?
Allá, el monje alto unce a mi tío; tiene un sombrero nuevo.
Y ese alumno de él, flor de idiota. (Nunca antes ví ese bozal.)
Pobre tío; los deja que lo carguen.
¡Qué triste que está, y que cansado!
Me pregunto qué harán con sus huesos.
Y esa cola preciosa…
¡La cantidad de cordones de zapatos que van a hacer de ella!



Humanity
(Gasoline, 1958)

What simple profundities.
What profound simplicities.
To sit down among the trees
and breathe with them
in murmur brool and breeze —

And how can I trust them
who pollute the sky
with heavens
the below with hells

Well, humankind,
I’m part of you
and so my son

but neither of us
will believe
your big sad lie


Humanidad

Qué simple profundidad.
Qué profunda simpleza.
Sentarse bajo los árboles
y respirar con ellos —
en un murmullo brool y brisa.

¿Cómo podría yo confiar en
quien ensucia el cielo
con los Cielos
y aquí abajo con infiernos?

En fin, Humanidad,
yo soy parte tuya
y también mi hijo,

pero ninguno de nosotros
jamás creerá
tu triste y gran mentira



Three
(Happy Birthday of Death, 1960)

1.
The streetsinger is sick
crouched in the doorway, holding his heart.
One less song in the noisy night.

2.
Outside the wall
the aged gardener plants his shears.
A new young man
has come to snip the hedge.

3.
Death weeps because Death is human,
spending all day in a movie when a child dies.


Tres

1.
El cantor callejero se siente mal,
hecho un bollo en el umbral, el corazón en las manos.
Una canción menos en la noche ruidosa.

2.
Del otro lado del muro,
el viejo jardinero entierra sus tijeras de podar.
Un joven, nuevo,
ha venido a recortar el seto.

3.
La Muerte llora porque la Muerte es humana,
y pasa un día de película—mientras un niño muere.
Track Name: Let us you and I
Eliot
(A Far Rockaway of the Heart, 1998)
Lawrence Ferlinghetti
Traducción: Bárbara Belloc

“Let us go then you and I”
while the evening is spread out/
before us/
like a landscape of living & loving/
before it has/
reached its etherized conclusions/
Let us not waste it on/
muttering retreats/
in streets of tedious arguments/
while in the doom/
the women come and go/

Let us go then you and me/
this night of nights/
while there is still a time/
for you and me/
to reach some understanding
happily/ as to whether/
we might somehow swettly sleep together/
here or anywhere/
in the broken lights or anywhere/
in the last light/
in the deep grass/
or anywhere/
this night.


Eliot

"Vamos, pues, vos y yo"
mientras la tarde se abre
delante nuestro
como una postal de vivir y amar
antes de haber
alcanzado sus conclusiones abstractas
Vamos, nos, a no desperdiciarla
en romos balbuceos
en calles de tediosos argumentos
mientras en fila de condenados
las mujeres pasan

Vamos, pues, yo y vos,
esta noche única
cuando todavía hay tiempo
para vos y para mí
de entendernos acaso
lleguemos así a dormir juntos dulcemente
aquí o en cualquier lugar
bajo luces rotas o donde fuere
en la última luz
en el pasto profundo
o en cualquier parte
esta noche.
Track Name: One knows not
S/T
(Scattered poems, Jack Kerouac, 1971)
Traducción: Bárbara Belloc

My beloved who
wills not to love me:
my life which cannot love me:
I seduce both.

She with my round kisses...
(In the smile of my beloved the approbation of the cosmos)
Life is my art...
(Shield before death)
Thus without sanction I live
(What unhappy theodecy!)

One knows not-
One desires-
Which is the sum.


S/T

Amado mío que
anhela no amarme:
vida mía que amarme no puede:
a ambos seduzco.

A ella con mis besos redondos…
(en la sonrisa de mi amado la aprobación del cosmos)
la vida es mi arte…
(escudo anti muerte)
por lo que vivo sin castigo
(¡qué teodicea triste!)

Uno no sabe-
uno desea-
lo que es la suma.